bokbloggsjerka 22 - 25 juni

Dialoger på dialekt köper jag om de är bra utförda men om det är t ex låtsasgöteborska eller för den delen låtsasvästgötska så irriterar det mig eftersom jag genomskådar det direkt. Ska det vara dialekt så ska det vara autentiskt. Annars stör det!
Dialekt ja. I samma bok som jag skrivit om i mitt svar så var det en enda person på hela Gotland som pratade dialekt i boken. Det var lite störigt att försöka få det att låta som gotländska i huvudet :)
Jag har läst en hel del äldre litteratur den senaste tiden, så det där med franska uttryck känner jag igen. Trist när man inte förstår!
Svar: Det är definitivt en balansgång och det är nog inte alltid att finna den balansen.
Jag hade faktiskt tänkt att läsa Lady Chatterleys älskare men blev lite mindre sugen ifall det är en del franska uttryck som man inte förstår, men är boken bra för övrigt?
Ja, det verkar så! Kul att det är många som tycker det dock, kanske blir någon förändring :)
Det är väl inte för jobbigt med en fotnot där man skulle kunna ha översättningen, skulle man tycka. Jag kan bara inte låta bli att tycka det är kul att någon verkligen någon gång i tiden har tyckt att franska- men det kan ju alla.