bokbloggsjerka 22 - 25 juni

 
Annika ger oss som vanligt en jerka att besvara under helgen och den här gången är det dags att bli irriterad:
 
Finns det några berättartekniska detaljer som författarna använder sig av som du kan störa dig på? Var specifik och ge exempel om du kan.
 
Det finns nog inget berättartekniskt grepp som jag avskyr kategoriskt, men det finns en del saker jag kan ha svårt för om det upprepas för ofta eller är dåligt gjort.
 
Precis som Annika själv kan jag ha lite svårt för kursiverade avsnitt. Jag skummar ofta igenom dem och när det gäller Kallentofts deckare tycker jag att de kursiverade avsnitten där de döda viskar till Malin/läsaren helt har spelat ut sin roll. Funkar i en bok, men blir bara tjatigt när det upprepas i alla böcker. I en del böcke utspelar sig handlingen i två olika tidsplan och då kursiverar vissa författare det ena tidsplanet, t ex Zinat Pirzadeh och Jonas Gardell. Jag finner detta helt onödigt och faktiskt lite som ett dumförklarande av läsaren.
 
Dialog skriven på dialekt kan jag tycka är lite jobbigt eftersom det ofta är svårt att behålla läsrytmen. Jag lägger liksom ner en massa energi på att få dialekten att låta rätt i huvudet och kan nästan tappa bort innehållet. Minns särskilt att jag gjorde det i Lars Sunds Lanthandlerskans son som utspelar sig i de trakter som min mormor och morfar kom ifrån.
 
Håller just nu på att läsa D H Lawrences Lady Chatterleys älskare och där förekommer, som i en hel del annan äldre litteratur, franska uttryck och fraser. Eftersom jag inte kan någon franska alls har jag alltid tyckt att detta är lite smått irriterande. Ibland kan jag gissa mig till andemeningen med frasen, men ofta missar jag helt vad det kan tänkas stå.
 

Kommentarer
Postat av: Anna

Dialoger på dialekt köper jag om de är bra utförda men om det är t ex låtsasgöteborska eller för den delen låtsasvästgötska så irriterar det mig eftersom jag genomskådar det direkt. Ska det vara dialekt så ska det vara autentiskt. Annars stör det!

Svar: Ja, gud, fejkdialekt är absolut avskyvärt. För mig är det min uppväxts dalmål som genomskådas direkt. Väldigt vanligt på TV med fejkat dalmål ... Suck!
blogg_bohemen

2012-06-23 @ 18:17:42
URL: http://joanna-ochdagarnagar.blogspot.se/
Postat av: Monika

Dialekt ja. I samma bok som jag skrivit om i mitt svar så var det en enda person på hela Gotland som pratade dialekt i boken. Det var lite störigt att försöka få det att låta som gotländska i huvudet :)

Svar: Ja, det där är ju också ett lustigt fenomen, att bara en person pratar dialekt. Ofta någon lite "bonnig" person som dessutom är lite trög eller lite avvaktande inställd till andra människor.
blogg_bohemen

2012-06-23 @ 20:26:56
URL: http://bokslut.blogspot.se/
Postat av: Stockholmsflickan

Jag har läst en hel del äldre litteratur den senaste tiden, så det där med franska uttryck känner jag igen. Trist när man inte förstår!

Svar: Ja, blir det många franska uttryck kan det störa läsningen tycker jag.
blogg_bohemen

2012-06-23 @ 21:50:36
URL: http://skrivande.blogspot.com
Postat av: 23minuter

Svar: Det är definitivt en balansgång och det är nog inte alltid att finna den balansen.

Jag hade faktiskt tänkt att läsa Lady Chatterleys älskare men blev lite mindre sugen ifall det är en del franska uttryck som man inte förstår, men är boken bra för övrigt?

Svar: Boken är riktigt, riktigt bra! Det är bara några få franska uttryck och mest i början så det stör inte alls helheten. Jag kan absolut rekommendera den!
blogg_bohemen

2012-06-24 @ 10:31:09
URL: http://tjugotremin.blogg.se/
Postat av: Nilmas Bokhylla

Ja, det verkar så! Kul att det är många som tycker det dock, kanske blir någon förändring :)

Svar: Man kan ju alltid hoppas. :)
blogg_bohemen

2012-06-24 @ 11:26:48
URL: http://nilmasbokhylla.wordpress.com/
Postat av: Sara Pepparkaka

Det är väl inte för jobbigt med en fotnot där man skulle kunna ha översättningen, skulle man tycka. Jag kan bara inte låta bli att tycka det är kul att någon verkligen någon gång i tiden har tyckt att franska- men det kan ju alla.

Svar: Ja, så enkelt det hade varit med en liten fotnot! Franska i äldre böcker tycker jag vittnar om en slags snobbism. Men det kanske bara är jag som har fördomar om att franska var ett överklasspråk i Europa förr i tiden.
blogg_bohemen

2012-06-26 @ 17:20:00
URL: http://pepparkaksbokhyllan.wordpress.com/

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0